講座ビデオ4565の指示に従い、これから自力訳、公開訳、ChatGPT訳を比較検討していきます。
以下の明細書をもとに対訳学習を行いました。事前にある程度調査し、参考資料だけをもとに自力翻訳しました。その後、GPTにプロンプトを入れ、3つの訳を比較させました。
(11)【公表番号】特表2017-515828(P2017-515828A)
(87)【国際公開番号】 WO2015/177097
(43)【公表日】平成29年6月15日(2017.6.15)
(54)【発明の名称】関節リウマチのための治療
なお、「私の訳」はChatGPT、「翻訳者A」は公開訳、「翻訳者B」は自力訳です。
今回翻訳した英文文字数は約440字でした。自力翻訳するのにかかった時間は約2時間でした。
単純計算で220字×8時間=1760字/日となります。まだまだです。
You
This disclosure relates to treating rheumatoid arthritis by inhibiting biological effects of granulocyte/macrophage colony stimulator factor receptor alpha subunit (GM-CSFRα), by administering an inhibitor such as the therapeutic antibody mavrilimumab. を日本語に訳してください。
ChatGPT
この開示は、治療抗体であるマヴリリムマブなどの阻害剤を投与することにより、顆粒球/マクロファージコロニー刺激因子受容体アルファサブユニット(GM-CSFRα)の生物学的効果を阻害することによって、関節リウマチを治療することに関するものです。
You
翻訳者Aは「本開示は、治療用抗体マブリリムマブなどの阻害剤を投与することで、顆粒球/マクロファージコロニー刺激因子受容体αサブユニット(GM-CSFRα)の生物学的効果を 阻害することによる、関節リウマチの治療法に関する。」と訳しました。 翻訳者Bは「本開示は、治療抗体マブリリムマブのような抑制薬を投与することによって、顆粒球/マクロファージコロニー刺激因子受容体αサブユニット(Gm-CSFRα)の生体影響を抑制することによって関節リウマチを治療することに関する。」と訳しました。 あなたの訳、翻訳者Aの訳、翻訳者Bの訳、の3つのうちで、もっとも適切な訳はどれですか?その根拠とともに回答してください。
ChatGPT
原文の内容を正確に反映した適切な翻訳を選ぶために、それぞれの翻訳を比較検討します。
- 私の訳: 「この開示は、治療抗体であるマヴリリムマブなどの阻害剤を投与することにより、顆粒球/マクロファージコロニー刺激因子受容体アルファサブユニット(GM-CSFRα)の生物学的効果を阻害することによって、関節リウマチを治療することに関するものです。」
- 翻訳者Aの訳: 「本開示は、治療用抗体マブリリムマブなどの阻害剤を投与することで、顆粒球/マクロファージコロニー刺激因子受容体αサブユニット(GM-CSFRα)の生物学的効果を阻害することによる、関節リウマチの治療法に関する。」
- 翻訳者Bの訳: 「本開示は、治療抗体マブリリムマブのような抑制薬を投与することによって、顆粒球/マクロファージコロニー刺激因子受容体αサブユニット(Gm-CSFRα)の生体影響を抑制することによって関節リウマチを治療することに関する。」
これらの翻訳を比較すると、以下のポイントが重要です:
- 専門用語の正確性: GM-CSFRαの正確な表記と表現は重要です。翻訳者AとBは、これを「GM-CSFRα」と表記していますが、私の翻訳では「GM-CSFRα」と英語表記のままです。これは文脈によって異なるが、一般的には原文に忠実な表記が望ましい。
- 文の流れと文体: 翻訳者Aの訳は、原文の意味を維持しつつ、流れるような日本語で表現しています。翻訳者Bの訳も同様ですが、”マブリリムマブのような”という表現は原文の”such as”によく対応しています。私の翻訳はやや直訳に近いです。
- 意味の正確さ: すべての翻訳が原文の意味を適切に捉えています。しかし、翻訳者Bの「生体影響を抑制する」という表現は、原文の”biological effects”をより明確に伝えています。
総合的に考えると、翻訳者Bの翻訳が最も適切であると考えられます。この翻訳は原文の意味を正確に伝えるとともに、自然な日本語で表現されており、専門用語の使用も適切です。
You
Rheumatoid arthritis (RA) is a chronic inflammatory and destructive joint disease that affects approximately 1 % of the population in the industrialized world. It affects approximately 3 times more women than men, and onset is generally between 40 – 60 years of age. を日本語に訳してください。
ChatGPT
関節リウマチ(RA)は、慢性の炎症性および破壊的な関節疾患で、産業化された世界の人口の約1%に影響を及ぼします。女性には男性の約3倍の割合で発症し、一般的には40歳から60歳の間に発症します。
You
翻訳者Aは「関節リウマチ(RA)は、工業化社会の人口のほぼ1%に影響を及ぼす、慢性の炎症性で破壊的な関節疾患である。女性は、男性よりも約3倍この影響を受けやすく、発症は、 一般に40~60才の間である。」と訳しました。 翻訳者Bは「関節リウマチ(RA)は、先進国の人口約1%に影響を及ぼす慢性炎症及び破壊的な関節疾患である。男性の約3倍多く女性に影響を及ぼし、通常、40-60歳の間で発症する。」と訳しました。 あなたの訳、翻訳者Aの訳、翻訳者Bの訳、の3つのうちで、もっとも適切な訳はどれですか?その根拠とともに回答してください。
ChatGPT
原文の内容を正確に反映した適切な翻訳を選ぶために、それぞれの翻訳を比較検討します。
- 私の訳: 「関節リウマチ(RA)は、慢性の炎症性および破壊的な関節疾患で、産業化された世界の人口の約1%に影響を及ぼします。女性には男性の約3倍の割合で発症し、一般的には40歳から60歳の間に発症します。」
- 翻訳者Aの訳: 「関節リウマチ(RA)は、工業化社会の人口のほぼ1%に影響を及ぼす、慢性の炎症性で破壊的な関節疾患である。女性は、男性よりも約3倍この影響を受けやすく、発症は、一般に40~60歳の間である。」
- 翻訳者Bの訳: 「関節リウマチ(RA)は、先進国の人口約1%に影響を及ぼす慢性炎症及び破壊的な関節疾患である。男性の約3倍多く女性に影響を及ぼし、通常、40-60歳の間で発症する。」
これらの翻訳を比較すると、以下のポイントが重要です:
- 用語の選択: 原文の”industrialized world”は、翻訳者Aは「工業化社会」と訳し、翻訳者Bは「先進国」と訳しています。これらは同じ意味合いで使われることが多いですが、原文に忠実な表現を選ぶと、「工業化された世界」という私の翻訳が適切かもしれません。
- 文の流れと文体: 翻訳者AとBの訳は自然な日本語でスムーズな読みやすさがあります。私の翻訳も同様に流れるような表現を心がけました。
- 意味の正確さ: すべての翻訳が原文の意味を適切に捉えていますが、翻訳者Bの「男性の約3倍多く女性に影響を及ぼし」という表現は、原文の”3 times more women than men”の意味をより明確に伝えています。
総合的に考えると、翻訳者Bの翻訳が最も適切であると考えられます。この翻訳は原文の意味を正確に伝えるとともに、自然な日本語で表現されており、専門用語の使用も適切です。また、”3 times more women than men”の表現も正確に訳されています。
You
RA is characterised by hyperplasia and inflammation of the synovial membrane, inflammation within the synovial fluid, and progressive destruction of the surrounding bone and cartilage. を日本語に訳してください。
ChatGPT
RA(関節リウマチ)は、滑膜の増殖と炎症、滑液内の炎症、および周囲の骨と軟骨の進行性破壊によって特徴づけられます。
You
翻訳者Aは「RAは、滑膜の過形成と炎症、滑液内炎症、および周囲の骨と軟骨の進行性破壊を特徴とする」と訳しました。 翻訳者Bは「RAは、滑膜の増殖及び炎症、滑膜液の炎症並びに周辺の骨及び軟骨の進行性破壊を特徴とする。」と訳しました。 あなたの訳、翻訳者Aの訳、翻訳者Bの訳、の3つのうちで、もっとも適切な訳はどれですか?その根拠とともに回答してください。
ChatGPT
原文の内容を正確に反映した適切な翻訳を選ぶために、それぞれの翻訳を比較検討します。
- 私の訳: 「RA(関節リウマチ)は、滑膜の増殖と炎症、滑液内の炎症、および周囲の骨と軟骨の進行性破壊によって特徴づけられます。」
- 翻訳者Aの訳: 「RAは、滑膜の過形成と炎症、滑液内炎症、および周囲の骨と軟骨の進行性破壊を特徴とする。」
- 翻訳者Bの訳: 「RAは、滑膜の増殖及び炎症、滑膜液の炎症並びに周辺の骨及び軟骨の進行性破壊を特徴とする。」
これらの翻訳を比較すると、以下のポイントが重要です:
- 専門用語の正確性: 原文で使われている”hyperplasia”は、増殖を意味します。翻訳者Aはこれを「過形成」と訳していますが、この用語は一般に増殖よりも病的な増加を意味するため、翻訳者Bと私の「増殖」という訳がより適切です。
- 文の流れと文体: 翻訳者Bの訳は、原文の内容を明瞭かつスムーズに伝えています。私の翻訳と翻訳者Aの翻訳も同様ですが、翻訳者Bの「滑膜液の炎症」という表現は、原文の”synovial fluid”に対するより正確な翻訳です。
- 意味の正確さ: すべての翻訳が原文の意味を適切に捉えていますが、翻訳者Bの「周辺の骨及び軟骨の進行性破壊」という表現は、原文の”surrounding bone and cartilage”の意味をより明確に伝えています。
総合的に考えると、翻訳者Bの翻訳が最も適切であると考えられます。この翻訳は原文の意味を正確に伝えるとともに、自然な日本語で表現されており、専門用語の使用も適切です。また、「滑膜液の炎症」と「周辺の骨及び軟骨の進行性破壊」という表現は、原文の意味をより的確に捉えています。
You
It is a painful condition, can cause severe disability and ultimately affects a person’s ability to carry out everyday tasks. を日本語に訳してください。
ChatGPT
それは痛みを伴う状態であり、重度の障害を引き起こすことがあり、最終的には日常の作業を行う人の能力に影響を及ぼします。
You
翻訳者Aは「これは有痛性の病状であり、重度の身体障害を引き起こし得て、究極的に、日常的作業を行う個人の能力に影響を及ぼす。」と訳しました。 翻訳者Bは「これは、痛みを伴う状態で、重度の障害を引き起こすことがあり、最終的に、日常的な作業をする能力に影響を及ぼす。」と訳しました。 あなたの訳、翻訳者Aの訳、翻訳者Bの訳、の3つのうちで、もっとも適切な訳はどれですか?その根拠とともに回答してください。
ChatGPT
それぞれの翻訳を比較検討して、原文の内容を最も正確に反映した適切な翻訳を選びます。
- 私の訳: 「それは痛みを伴う状態であり、重度の障害を引き起こすことがあり、最終的には日常の作業を行う人の能力に影響を及ぼします。」
- 翻訳者Aの訳: 「これは有痛性の病状であり、重度の身体障害を引き起こし得て、究極的に、日常的作業を行う個人の能力に影響を及ぼす。」
- 翻訳者Bの訳: 「これは、痛みを伴う状態で、重度の障害を引き起こすことがあり、最終的に、日常的な作業をする能力に影響を及ぼす。」
これらの翻訳を比較すると、以下のポイントが重要です:
- 専門用語の正確性: 原文の”painful condition”は、翻訳者AとBがそれぞれ「有痛性の病状」と「痛みを伴う状態」と訳していますが、後者がより直接的で分かりやすい表現です。私の訳も同様の表現を用いています。
- 文の流れと文体: 翻訳者Bの訳は原文の意味を自然な日本語で表現しており、読みやすいです。翻訳者Aの訳はやや硬い表現を使っていますが、意味は正確に伝えています。私の訳も同様の流れを保っています。
- 意味の正確さ: すべての翻訳が原文の意味を適切に捉えていますが、翻訳者Bの「最終的に、日常的な作業をする能力に影響を及ぼす」という表現は、原文の”ultimately affects a person’s ability to carry out everyday tasks”の意味をより直接的に表現しています。
総合的に考えると、翻訳者Bの翻訳が最も適切であると考えられます。この翻訳は原文の意味を正確に伝えるとともに、自然な日本語で表現されており、専門用語の使用も適切です。また、原文のニュアンスをより的確に捉えた表現が含まれています。
You
Effects of RA vary between individuals, but the disease can progress very rapidly, causing swelling and damaging cartilage and bone around the joints. を日本語に訳してください。
ChatGPT
RAの影響は個人によって異なりますが、病気は非常に迅速に進行し、関節周囲の腫れや軟骨と骨の損傷を引き起こすことがあります。
You
翻訳者Aは「。RAの影響は、個人間で様々であるが、疾患は、非常に迅速に進行し得て、関節周囲の軟骨および骨の腫脹と損傷を引き起こす。」と訳しました。 翻訳者Bは「RAの影響は個人により変化するが、該疾患は関節周辺に腫脹を引き起こし、関節周辺の軟骨および骨に損傷を与えて、非常に急速に進行することがある。」と訳しました。 あなたの訳、翻訳者Aの訳、翻訳者Bの訳、の3つのうちで、もっとも適切な訳はどれですか?その根拠とともに回答してください。
ChatGPT
それぞれの翻訳を比較検討して、原文の内容を最も正確に反映した適切な翻訳を選びます。
- 私の訳: 「RAの影響は個人によって異なりますが、病気は非常に迅速に進行し、関節周囲の腫れや軟骨と骨の損傷を引き起こすことがあります。」
- 翻訳者Aの訳: 「RAの影響は、個人間で様々であるが、疾患は、非常に迅速に進行し得て、関節周囲の軟骨および骨の腫脹と損傷を引き起こす。」
- 翻訳者Bの訳: 「RAの影響は個人により変化するが、該疾患は関節周辺に腫脹を引き起こし、関節周辺の軟骨および骨に損傷を与えて、非常に急速に進行することがある。」
これらの翻訳を比較すると、以下のポイントが重要です:
- 専門用語の正確性: 翻訳者Bの「該疾患は関節周辺に腫脹を引き起こし」という表現は、原文の”causing swelling and damaging cartilage and bone around the joints”の意味を非常に明確に捉えています。翻訳者Aの訳も正確ですが、やや冗長な表現になっています。
- 文の流れと文体: 翻訳者Bの訳は、自然な日本語でスムーズな読みやすさがあります。翻訳者Aの訳は、やや硬い表現を使っていますが、意味は正確に伝えています。私の訳も同様の流れを保っています。
- 意味の正確さ: すべての翻訳が原文の意味を適切に捉えていますが、翻訳者Bの「非常に急速に進行することがある」という表現は、原文の”the disease can progress very rapidly”のニュアンスをより直接的に表現しています。
総合的に考えると、翻訳者Bの翻訳が最も適切であると考えられます。この翻訳は原文の意味を正確に伝えるとともに、自然な日本語で表現されており、専門用語の使用も適切です。また、原文のニュアンスをより的確に捉えた表現が含まれています。
You
Any joint can be affected but it is commonly the hands, feet and wrists. Internal organs such as the lungs, heart and eyes can also be affected.を日本語に訳してください。
ChatGPT
どの関節も影響を受ける可能性がありますが、一般的には手、足、および手首が影響を受けます。肺、心臓、目などの内臓も影響を受けることがあります。
You
翻訳者Aは「あらゆる関節が影響を受けてもよいが、それは通常、手、足、および手首である。肺、心臓、および眼などの内臓器官もまた、影響を被り得る。」と訳しました。 翻訳者Bは「どの関節も影響を受けることがあるが、一般に手、足および手首である。肺、心臓および眼のような内臓も、影響を受けることがある。」と訳しました。 あなたの訳、翻訳者Aの訳、翻訳者Bの訳、の3つのうちで、もっとも適切な訳はどれですか?その根拠とともに回答してください。
ChatGPT
それぞれの翻訳を比較検討して、原文の内容を最も正確に反映した適切な翻訳を選びます。
- 私の訳: 「どの関節も影響を受ける可能性がありますが、一般的には手、足、および手首が影響を受けます。肺、心臓、目などの内臓も影響を受けることがあります。」
- 翻訳者Aの訳: 「あらゆる関節が影響を受けてもよいが、それは通常、手、足、および手首である。肺、心臓、および眼などの内臓器官もまた、影響を被り得る。」
- 翻訳者Bの訳: 「どの関節も影響を受けることがあるが、一般に手、足および手首である。肺、心臓および眼のような内臓も、影響を受けることがある。」
これらの翻訳を比較すると、以下のポイントが重要です:
- 専門用語の正確性: 「どの関節も影響を受けることがある」は原文の”Any joint can be affected”を適切に表現しています。翻訳者Aの「あらゆる関節が影響を受けてもよいが」という表現はやや不自然です。
- 文の流れと文体: 翻訳者Bの訳は、自然な日本語でスムーズな読みやすさがあります。私の訳も同様の流れを保っていますが、翻訳者Aの訳はやや硬い表現を使っています。
- 意味の正確さ: 翻訳者Bの「肺、心臓および眼のような内臓も、影響を受けることがある」という表現は、原文の”Internal organs such as the lungs, heart and eyes can also be affected”の意味をより直接的に表現しています。私の訳と翻訳者Aの訳もこの点では正確です。
総合的に考えると、翻訳者Bの翻訳が最も適切であると考えられます。この翻訳は原文の意味を正確に伝えるとともに、自然な日本語で表現されており、専門用語の使用も適切です。また、原文のニュアンスをより的確に捉えた表現が含まれています。
You
The cause of RA remains unknown, although studies have elucidated some aspects of the inflammatory processes underlying the disease.を日本語に訳してください。
ChatGPT
RAの原因は未だ不明であるが、病気の基礎となる炎症プロセスのいくつかの側面が研究によって明らかにされている。
You
翻訳者Aは「RAの原因は、未知のままであるが、研究は、疾患の根本的な炎症過程のいくつかの側面を解明している。」と訳しました。 翻訳者Bは「RAの原因は不明だが、研究により疾患を引き起こす炎症過程のいくつかの側面は解明されている。」と訳しました。 あなたの訳、翻訳者Aの訳、翻訳者Bの訳、の3つのうちで、もっとも適切な訳はどれですか?その根拠とともに回答してください。
ChatGPT
それぞれの翻訳を比較検討して、原文の内容を最も正確に反映した適切な翻訳を選びます。
- 私の訳: 「RAの原因は未だ不明であるが、病気の基礎となる炎症プロセスのいくつかの側面が研究によって明らかにされている。」
- 翻訳者Aの訳: 「RAの原因は、未知のままであるが、研究は、疾患の根本的な炎症過程のいくつかの側面を解明している。」
- 翻訳者Bの訳: 「RAの原因は不明だが、研究により疾患を引き起こす炎症過程のいくつかの側面は解明されている。」
これらの翻訳を比較すると、以下のポイントが重要です:
- 専門用語の正確性: 「炎症プロセス」や「炎症過程」はどちらも原文の”inflammatory processes”に対応しており、適切です。翻訳者Bは「疾患を引き起こす」という追加の表現を使っていますが、これは原文には直接表されていないため、やや解釈が含まれます。
- 文の流れと文体: 翻訳者Bの訳は自然な日本語でスムーズな読みやすさがあります。翻訳者Aの訳も同様に流れるような表現を心がけていますが、やや硬い表現を使っています。私の訳も同様の流れを保っています。
- 意味の正確さ: すべての翻訳が原文の意味を適切に捉えていますが、翻訳者Bの訳は、原文の”although studies have elucidated some aspects”のニュアンスをより直接的に表現しています。
総合的に考えると、翻訳者Bの翻訳が最も適切であると考えられます。この翻訳は原文の意味を正確に伝えるとともに、自然な日本語で表現されており、専門用語の使用も適切です。また、原文のニュアンスをより的確に捉えた表現が含まれています。
You
RA is believed to be initiated and driven through a T-cell mediated, antigen- specific process. を日本語に訳してください。
ChatGPT
RAは、T細胞によって仲介され、抗原特異的なプロセスを通じて開始され、推進されると考えられています。
You
翻訳者Aは「RAは、T細胞が媒介する抗原特異的過程を通じて開始され、駆動されると考えられる。」と訳しました。 翻訳者Bは「RAは、T細胞を媒介し、抗原に特異的なプロセスを通して引き起こされると考えられている。」と訳しました。 あなたの訳、翻訳者Aの訳、翻訳者Bの訳、の3つのうちで、もっとも適切な訳はどれですか?その根拠とともに回答してください。
ChatGPT
それぞれの翻訳を比較検討して、原文の内容を最も正確に反映した適切な翻訳を選びます。
- 私の訳: 「RAは、T細胞によって仲介され、抗原特異的なプロセスを通じて開始され、推進されると考えられています。」
- 翻訳者Aの訳: 「RAは、T細胞が媒介する抗原特異的過程を通じて開始され、駆動されると考えられる。」
- 翻訳者Bの訳: 「RAは、T細胞を媒介し、抗原に特異的なプロセスを通して引き起こされると考えられている。」
これらの翻訳を比較すると、以下のポイントが重要です:
- 専門用語の正確性: 「T細胞によって仲介される」という表現は原文の”T-cell mediated”に直接対応しています。翻訳者AとBの訳もこの点では正確です。
- 文の流れと文体: 翻訳者Bの訳は自然な日本語でスムーズな読みやすさがあります。翻訳者Aの訳も同様に流れるような表現を心がけていますが、やや硬い表現を使っています。私の訳も同様の流れを保っています。
- 意味の正確さ: すべての翻訳が原文の意味を適切に捉えていますが、翻訳者Bの「抗原に特異的なプロセスを通して引き起こされる」という表現は、原文の”antigen-specific process”のニュアンスをより直接的に表現しています。
総合的に考えると、翻訳者Bの翻訳が最も適切であると考えられます。この翻訳は原文の意味を正確に伝えるとともに、自然な日本語で表現されており、専門用語の使用も適切です。また、原文のニュアンスをより的確に捉えた表現が含まれています。
You
In brief, the presence of an unidentified antigen in a susceptible host is thought to initiate a T-cell response that leads to the production of T-cell cytokines with consequent recruitment of inflammatory cells, including neutrophils, macrophages, and B-cells.を日本語に訳してください。
ChatGPT
簡潔に言えば、感受性のある宿主内で特定されていない抗原の存在が、T細胞サイトカインの産生につながり、それに伴って炎症細胞を含む中性球、マクロファージ、B細胞などが集められるT細胞応答を引き起こすと考えられています。
You
翻訳者Aは「手短に述べると、感受性のある宿主中の未同定抗原の存在がT細胞応答を開始し、それがT細胞サイトカイン産生をもたらして、結果的に好中球、マクロファージ、およびB細胞をはじめとする炎症細胞を動員すると考えられる。」と訳しました。 翻訳者Bは「つまり、感受性宿主内の未確認抗原の存在は、好中球、マクロファージ及びB細胞を含む炎症細胞が結果的に伴う漸増により、T細胞サイトカインの生産につながるT細胞反応を引き起こすと考えられている。」と訳しました。 あなたの訳、翻訳者Aの訳、翻訳者Bの訳、の3つのうちで、もっとも適切な訳はどれですか?その根拠とともに回答してください。
ChatGPT
それぞれの翻訳を比較検討して、原文の内容を最も正確に反映した適切な翻訳を選びます。
- 私の訳: 「簡潔に言えば、感受性のある宿主内で特定されていない抗原の存在が、T細胞サイトカインの産生につながり、それに伴って炎症細胞を含む中性球、マクロファージ、B細胞などが集められるT細胞応答を引き起こすと考えられています。」
- 翻訳者Aの訳: 「手短に述べると、感受性のある宿主中の未同定抗原の存在がT細胞応答を開始し、それがT細胞サイトカイン産生をもたらして、結果的に好中球、マクロファージ、およびB細胞をはじめとする炎症細胞を動員すると考えられる。」
- 翻訳者Bの訳: 「つまり、感受性宿主内の未確認抗原の存在は、好中球、マクロファージ及びB細胞を含む炎症細胞が結果的に伴う漸増により、T細胞サイトカインの生産につながるT細胞反応を引き起こすと考えられている。」
これらの翻訳を比較すると、以下のポイントが重要です:
- 専門用語の正確性: すべての翻訳が原文の専門用語を適切に使用しています。
- 文の流れと文体: 翻訳者Aの訳は自然な日本語でスムーズな読みやすさがあります。私の訳も同様ですが、翻訳者Bの訳はやや複雑で理解しにくい表現になっています。
- 意味の正確さ: 翻訳者Aの「手短に述べると」という表現は原文の”In brief”を適切に表現しています。翻訳者Bの訳は、原文の意味を正確に捉えていますが、表現がやや複雑です。
総合的に考えると、翻訳者Aの翻訳が最も適切であると考えられます。この翻訳は原文の意味を正確に伝えるとともに、自然な日本語で表現されており、専門用語の使用も適切です。また、原文のニュアンスをより的確に捉えた表現が含まれています。
You
上記の英文一文に関して、翻訳者Bの訳文において、どういうところが特許明細書の翻訳文として適切ではないのですか?
ChatGPT
翻訳者Bの訳文を特許明細書の翻訳文として評価する際、いくつかの点で適切ではないと考えられる要素があります。
- 複雑さと明瞭さの欠如: 特許明細書では、技術的な詳細を正確かつ明瞭に伝えることが重要です。翻訳者Bの訳文は、原文の意図を正確に伝えるための努力が感じられるものの、表現がやや複雑で理解しにくい部分があります。特に、特許文書では、専門用語と一般用語のバランスをとりながら、できるだけシンプルかつ直接的な言い回しを用いることが望ましいです。
- 文の構造と流れ: 特許明細書では、文の構造が論理的であることが求められます。翻訳者Bの訳文では、原文の流れを捉えきれていない部分があり、情報の提示順序が原文と比較して自然でない可能性があります。特許文書では、原文の情報構造を尊重し、それを適切に反映させることが重要です。
- 明確さと一貫性: 特許明細書では、用語の一貫性と明確さが極めて重要です。翻訳者Bの訳文では、用語の選択や表現方法において、原文の意味を十分に明確にしていない可能性があります。特許文書では、専門用語を一貫して正確に使用し、その定義やコンテキストを明確にすることが不可欠です。
これらの要因を踏まえると、翻訳者Bの訳文は、特許明細書の翻訳文として、改善の余地があると考えられます。
You
では、1から3を具体的に説明してください。その際、根拠もあわせて提示してください。
ChatGPT
翻訳者Bの訳文における、特許明細書の翻訳文としての適切さについて具体的に説明します。
- 複雑さと明瞭さの欠如:
- 翻訳者Bの訳文: 「つまり、感受性宿主内の未確認抗原の存在は、好中球、マクロファージ及びB細胞を含む炎症細胞が結果的に伴う漸増により、T細胞サイトカインの生産につながるT細胞反応を引き起こすと考えられている。」
- 問題点: この訳文では、「未確認抗原の存在は…漸増により」という部分がやや複雑で直接的ではありません。特許明細書では、技術的な内容を明確に、簡潔に伝える必要がありますが、この訳文はその要件を満たしていない可能性があります。
- 文の構造と流れ:
- 問題点: 翻訳者Bの訳文は、原文の情報の流れをそのまま反映していないように見えます。特許文書では、原文の論理的な構造を維持することが重要ですが、この訳文では情報の提示順序が不自然で、原文の意図を正確に伝えていない可能性があります。
- 明確さと一貫性:
- 問題点: 「漸増により」という表現は、原文の直接的な翻訳ではなく、解釈に基づいているように見えます。特許文書では、用語の一貫性と明確さが非常に重要です。用語が曖昧であったり、原文の意味から離れた解釈が含まれていると、特許の技術的な範囲が不明確になる可能性があります。
これらの点を総合すると、翻訳者Bの訳文は、特許明細書の翻訳としての要件を完全に満たしていないと言えます。特に、特許文書の翻訳においては、原文の意味を忠実に反映し、技術的な詳細を正確かつ明瞭に伝えることが求められます。
You
Many pro- and anti-inflammatory cytokines are produced in the rheumatoid joint.を日本語に訳してください。
ChatGPT
関節リウマチの関節では、多くのプロ炎症性および抗炎症性サイトカインが産生されます。
You
翻訳者Aは「多数の炎症促進性および抗炎症性サイトカインが、リウマチ性関節中で産生される。」と訳しました。 翻訳者Bは「炎症性および抗炎症サイトカインの多くは、リウマチ関節に産生される。」と訳しました。 あなたの訳、翻訳者Aの訳、翻訳者Bの訳、の3つのうちで、もっとも適切な訳はどれですか?その根拠とともに回答してください。
ChatGPT
それぞれの翻訳を比較検討して、原文の内容を最も正確に反映した適切な翻訳を選びます。
- 私の訳: 「関節リウマチの関節では、多くのプロ炎症性および抗炎症性サイトカインが産生されます。」
- 翻訳者Aの訳: 「多数の炎症促進性および抗炎症性サイトカインが、リウマチ性関節中で産生される。」
- 翻訳者Bの訳: 「炎症性および抗炎症サイトカインの多くは、リウマチ関節に産生される。」
これらの翻訳を比較すると、以下のポイントが重要です:
- 専門用語の正確性: 「プロ炎症性」と「抗炎症性」という表現は、原文の”pro- and anti-inflammatory”に直接対応しており、適切です。翻訳者Aの「炎症促進性」という表現も似た意味を持ちますが、翻訳者Bの訳ではこの点で少し不明確です。
- 文の流れと文体: 翻訳者Aの訳は自然な日本語でスムーズな読みやすさがあります。私の訳も同様ですが、翻訳者Bの訳はやや簡潔すぎて、原文の意図を完全には伝えていない可能性があります。
- 意味の正確さ: すべての翻訳が原文の意味を適切に捉えていますが、私の訳と翻訳者Aの訳は、原文の”Many pro- and anti-inflammatory cytokines are produced”というニュアンスをより直接的に表現しています。
総合的に考えると、私の訳と翻訳者Aの訳が最も適切であると考えられます。これらの翻訳は原文の意味を正確に伝えるとともに、自然な日本語で表現されており、専門用語の使用も適切です。また、原文のニュアンスをより的確に捉えた表現が含まれています。
You
Disease progression, reactivation and silencing are mediated via dynamic changes in cytokine production within the joint. を日本語に訳してください。
ChatGPT
疾患の進行、再活性化、および沈黙は、関節内のサイトカイン産生の動的変化を介して媒介されます。
You
翻訳者Aは「。疾 患の進行、再活性化、およびサイレンシングは、関節内サイトカイン産生の動的変化を通じて媒介される。」と訳しました。 翻訳者Bは「疾患の進行、再活性化及びサイレンシングは、関節の内でサイトカイン産生の動的変化を経て伝達される。」と訳しました。 あなたの訳、翻訳者Aの訳、翻訳者Bの訳、の3つのうちで、もっとも適切な訳はどれですか?その根拠とともに回答してください。
ChatGPT
それぞれの翻訳を比較検討して、原文の内容を最も正確に反映した適切な翻訳を選びます。
- 私の訳: 「疾患の進行、再活性化、および沈黙は、関節内のサイトカイン産生の動的変化を介して媒介されます。」
- 翻訳者Aの訳: 「疾患の進行、再活性化、およびサイレンシングは、関節内サイトカイン産生の動的変化を通じて媒介される。」
- 翻訳者Bの訳: 「疾患の進行、再活性化及びサイレンシングは、関節の内でサイトカイン産生の動的変化を経て伝達される。」
これらの翻訳を比較すると、以下のポイントが重要です:
- 専門用語の正確性: 「サイトカイン産生の動的変化」は原文の”dynamic changes in cytokine production”に対応しており、適切です。翻訳者Aの訳と私の訳はこの点で正確ですが、翻訳者Bは「動的変化を経て伝達される」と訳しており、これは原文の「mediated via」の意味を完全には捉えていないようです。
- 文の流れと文体: 翻訳者Aの訳は自然な日本語でスムーズな読みやすさがあります。私の訳も同様ですが、翻訳者Bの訳はやや複雑で、原文の流れをそのまま反映していないように見えます。
- 意味の正確さ: 「媒介されます」や「媒介される」という表現は原文の”mediated”に直接対応しており、適切です。翻訳者Bの「伝達される」という表現は、原文の意味から少し離れている可能性があります。
総合的に考えると、翻訳者Aの訳が最も適切であると考えられます。この翻訳は原文の意味を正確に伝えるとともに、自然な日本語で表現されており、専門用語の使用も適切です。また、原文のニュアンスをより的確に捉えた表現が含まれています。
You
In particular, TNF-a and IL-1 are considered to exert pivotal roles in the pathogenesis of RA.を日本語に訳してください。
ChatGPT
特に、TNF-αとIL-1は、RAの病因において重要な役割を果たすと考えられています。
You
翻訳者Aは「特に、TNF-αおよびIL-1は、RAの発病において中心的役割を果たすと見なされている。」と訳しました。 翻訳者Bは「特に、TNFーα及びIL-1が、関節リウマチの病因では中心的な役割を担っていると考えられている。」と訳しました。 あなたの訳、翻訳者Aの訳、翻訳者Bの訳、の3つのうちで、もっとも適切な訳はどれですか?その根拠とともに回答してください。
ChatGPT
それぞれの翻訳を比較検討して、原文の内容を最も正確に反映した適切な翻訳を選びます。
- 私の訳: 「特に、TNF-αとIL-1は、RAの病因において重要な役割を果たすと考えられています。」
- 翻訳者Aの訳: 「特に、TNF-αおよびIL-1は、RAの発病において中心的役割を果たすと見なされている。」
- 翻訳者Bの訳: 「特に、TNF-α及びIL-1が、関節リウマチの病因では中心的な役割を担っていると考えられている。」
これらの翻訳を比較すると、以下のポイントが重要です:
- 専門用語の正確性: すべての翻訳が原文の専門用語「TNF-α」と「IL-1」を正確に使用しています。
- 文の流れと文体: 翻訳者AとBの訳は自然な日本語でスムーズな読みやすさがあります。私の訳も同様ですが、翻訳者Bの訳は、原文の流れをそのまま反映しているように見えます。
- 意味の正確さ: 「重要な役割を果たす」と「中心的役割を果たす」は原文の”pivotal roles”に対応しており、適切です。翻訳者Bの「病因では中心的な役割を担っている」という表現は、原文の意味から少し離れている可能性があります。
総合的に考えると、翻訳者Aの訳が最も適切であると考えられます。この翻訳は原文の意味を正確に伝えるとともに、自然な日本語で表現されており、専門用語の使用も適切です。また、原文のニュアンスをより的確に捉えた表現が含まれています。
You
GM-CSF is a type I pro-inflammatory cytokine believed to contribute to the pathogenesis of RA through the activation, differentiation and survival of neutrophils and macrophages. を日本語に訳してください。
ChatGPT
GM-CSFは、中性球とマクロファージの活性化、分化、生存を通じてRAの病因に寄与すると考えられるタイプIのプロ炎症性サイトカインです。
You
翻訳者Aは「GM-CSFは、I型炎症促進性サイトカインであり、好中球およびマクロファージの 活性化、分化、および生存を通じて、RAの発病に寄与すると考えられている。」と訳しました。 翻訳者Bは「GM-CSFは、I型炎症誘発性サイトカインであり、活性化、微分及び好中球並びにマクロファージの残存を通して関節リウマチの病因に関与すると考えられている。」と訳しました。 あなたの訳、翻訳者Aの訳、翻訳者Bの訳、の3つのうちで、もっとも適切な訳はどれですか?その根拠とともに回答してください。
ChatGPT
それぞれの翻訳を比較検討して、原文の内容を最も正確に反映した適切な翻訳を選びます。
- 私の訳: 「GM-CSFは、中性球とマクロファージの活性化、分化、生存を通じてRAの病因に寄与すると考えられるタイプIのプロ炎症性サイトカインです。」
- 翻訳者Aの訳: 「GM-CSFは、I型炎症促進性サイトカインであり、好中球およびマクロファージの活性化、分化、および生存を通じて、RAの発病に寄与すると考えられている。」
- 翻訳者Bの訳: 「GM-CSFは、I型炎症誘発性サイトカインであり、活性化、微分及び好中球並びにマクロファージの残存を通して関節リウマチの病因に関与すると考えられている。」
これらの翻訳を比較すると、以下のポイントが重要です:
- 専門用語の正確性: 「タイプIのプロ炎症性サイトカイン」という表現は原文の”type I pro-inflammatory cytokine”に直接対応しており、適切です。翻訳者Aと私の訳はこの点で正確ですが、翻訳者Bの「炎症誘発性サイトカイン」はやや解釈が含まれる可能性があります。
- 文の流れと文体: 翻訳者Aの訳は自然な日本語でスムーズな読みやすさがあります。私の訳も同様ですが、翻訳者Bの訳はやや複雑で、原文の流れをそのまま反映していないように見えます。
- 意味の正確さ: 「活性化、分化、および生存を通じて」という表現は原文の”through the activation, differentiation and survival”に直接対応しており、適切です。翻訳者Bの「微分及び好中球並びにマクロファージの残存」という表現は、原文の意味から少し離れている可能性があります。
総合的に考えると、翻訳者Aの訳が最も適切であると考えられます。この翻訳は原文の意味を正確に伝えるとともに、自然な日本語で表現されており、専門用語の使用も適切です。また、原文のニュアンスをより的確に捉えた表現が含まれています。
You
Studies in rodent models have suggested a central and non-redundant role for GM-CSF in the development and progression of RA.を日本語に訳してください。
ChatGPT
ネズミモデルにおける研究は、RAの発達および進行において、GM-CSFが中心的かつ非代替的な役割を果たすことを示唆しています。
You
翻訳者Aは「。齧歯類モ デルにおける研究は、RAの発症および進行における、GM-CSFの中心的かつ必須の役割を示唆している。」と訳しました。 翻訳者Bは「齧歯目モデルの研究において、関節リウマチの発生及び進行における顆粒球/マクロファージコロニー刺激因子受容体(GM-CSF)への中心的かつ重複しない役割が示唆されている。」と訳しました。 あなたの訳、翻訳者Aの訳、翻訳者Bの訳、の3つのうちで、もっとも適切な訳はどれですか?その根拠とともに回答してください。
ChatGPT
それぞれの翻訳を比較検討して、原文の内容を最も正確に反映した適切な翻訳を選びます。
- 私の訳: 「ネズミモデルにおける研究は、RAの発達および進行において、GM-CSFが中心的かつ非代替的な役割を果たすことを示唆しています。」
- 翻訳者Aの訳: 「齧歯類モデルにおける研究は、RAの発症および進行における、GM-CSFの中心的かつ必須の役割を示唆している。」
- 翻訳者Bの訳: 「齧歯目モデルの研究において、関節リウマチの発生及び進行における顆粒球/マクロファージコロニー刺激因子受容体(GM-CSF)への中心的かつ重複しない役割が示唆されている。」
これらの翻訳を比較すると、以下のポイントが重要です:
- 専門用語の正確性: 「中心的かつ非代替的な役割」や「中心的かつ必須の役割」は原文の”central and non-redundant role”に対応しており、適切です。翻訳者Bの「重複しない役割」も同様の意味ですが、原文の直訳に近い形です。
- 文の流れと文体: 翻訳者Aの訳は自然な日本語でスムーズな読みやすさがあります。私の訳も同様ですが、翻訳者Bの訳はやや複雑で、原文の流れをそのまま反映していないように見えます。
- 意味の正確さ: すべての翻訳が原文の意味を適切に捉えていますが、翻訳者Aの訳が「中心的かつ必須の役割」という言い回しで原文のニュアンスをより直接的に表現しています。
総合的に考えると、翻訳者Aの訳が最も適切であると考えられます。この翻訳は原文の意味を正確に伝えるとともに、自然な日本語で表現されており、専門用語の使用も適切です。また、原文のニュアンスをより的確に捉えた表現が含まれています。
You
For example, in collagen induced arthritis (CIA) and monoarticular arthritis models in mice, administration of murine anti-GM-CSF monoclonal antibody (mAb) significantly ameliorated disease severity.を日本語に訳してください。
ChatGPT
例えば、マウスにおけるコラーゲン誘発性関節炎(CIA)と単関節性関節炎モデルでは、マウスの抗GM-CSFモノクローナル抗体(mAb)の投与が、疾患の重症度を著しく軽減した。
You
翻訳者Aは「例えば、マウスにおけるコラーゲン誘導性関節炎(CIA)および単関節の関節炎モデルにおいて、マウス抗GM-CSFモノクローナル抗体(mAb)の投与は、疾患重症度を有意に改善した。」と訳しました。 翻訳者Bは「例えば、コラーゲン誘導性関節炎(CIA)及びマウスの単関節炎モデルで、抗マウスG-CSFモノクローナル抗体(mAb)の投与により、重症度を著しく改善させた。」と訳しました。 あなたの訳、翻訳者Aの訳、翻訳者Bの訳、の3つのうちで、もっとも適切な訳はどれですか?その根拠とともに回答してください。
ChatGPT
それぞれの翻訳を比較検討して、原文の内容を最も正確に反映した適切な翻訳を選びます。
- 私の訳: 「例えば、マウスにおけるコラーゲン誘発性関節炎(CIA)と単関節性関節炎モデルでは、マウスの抗GM-CSFモノクローナル抗体(mAb)の投与が、疾患の重症度を著しく軽減した。」
- 翻訳者Aの訳: 「例えば、マウスにおけるコラーゲン誘導性関節炎(CIA)および単関節の関節炎モデルにおいて、マウス抗GM-CSFモノクローナル抗体(mAb)の投与は、疾患重症度を有意に改善した。」
- 翻訳者Bの訳: 「例えば、コラーゲン誘導性関節炎(CIA)及びマウスの単関節炎モデルで、抗マウスGM-CSFモノクローナル抗体(mAb)の投与により、重症度を著しく改善させた。」
これらの翻訳を比較すると、以下のポイントが重要です:
- 専門用語の正確性: すべての翻訳が原文の専門用語「コラーゲン誘発性関節炎(CIA)」、「マウスの抗GM-CSFモノクローナル抗体(mAb)」を正確に使用しています。
- 文の流れと文体: 翻訳者Aの訳は自然な日本語でスムーズな読みやすさがあります。私の訳も同様ですが、翻訳者Bの訳はやや簡潔すぎて、原文の流れをそのまま反映していないように見えます。
- 意味の正確さ: 「重症度を著しく軽減した」、「重症度を有意に改善した」という表現は原文の”significantly ameliorated disease severity”に対応しており、適切です。翻訳者Bの「重症度を著しく改善させた」という表現も、原文の意味を適切に捉えています。
総合的に考えると、翻訳者Aの訳が最も適切であると考えられます。この翻訳は原文の意味を正確に伝えるとともに、自然な日本語で表現されており、専門用語の使用も適切です。また、原文のニュアンスをより的確に捉えた表現が含まれています。
You
In the CIA model, mAb treatment was effective in treating progression of established disease, histopathology and significantly lowering joint IL-1 and TNF-a levels.を日本語に訳してください。
ChatGPT
CIAモデルにおいて、mAb治療は、既存の疾患の進行治療、組織病理学的変化、および関節のIL-1およびTNF-αレベルを著しく低下させることに効果的でした。
You
翻訳者Aは「CIAモデルにおいて、mAb治療は、確立された疾患、組織病理の進行を治療して、関節IL-1およびTNF-αレベルを有意に低下させるの に有効であった。」と訳しました。 翻訳者Bは「コラーゲン誘導性関節炎(CIA)モデルにおいて、モノクローナル抗体(mAb)治療は、既存の疾患の進行に対する治療、組織病理学、及び関節IL-1並びにTNF-αレベルを著しく低下させることに、効果的だった。」と訳しました。 あなたの訳、翻訳者Aの訳、翻訳者Bの訳、の3つのうちで、もっとも適切な訳はどれですか?その根拠とともに回答してください。
ChatGPT
それぞれの翻訳を比較検討して、原文の内容を最も正確に反映した適切な翻訳を選びます。
- 私の訳: 「CIAモデルにおいて、mAb治療は、既存の疾患の進行治療、組織病理学的変化、および関節のIL-1およびTNF-αレベルを著しく低下させることに効果的でした。」
- 翻訳者Aの訳: 「CIAモデルにおいて、mAb治療は、確立された疾患、組織病理の進行を治療して、関節IL-1およびTNF-αレベルを有意に低下させるのに有効であった。」
- 翻訳者Bの訳: 「コラーゲン誘導性関節炎(CIA)モデルにおいて、モノクローナル抗体(mAb)治療は、既存の疾患の進行に対する治療、組織病理学、及び関節IL-1並びにTNF-αレベルを著しく低下させることに、効果的だった。」
これらの翻訳を比較すると、以下のポイントが重要です:
- 専門用語の正確性: すべての翻訳が原文の専門用語「CIAモデル」、「mAb治療」、「IL-1」、「TNF-α」を正確に使用しています。
- 文の流れと文体: 翻訳者AとBの訳は自然な日本語でスムーズな読みやすさがあります。私の訳も同様ですが、翻訳者Bの訳は、原文の流れをそのまま反映しているように見えます。
- 意味の正確さ: すべての翻訳が原文の意味を適切に捉えていますが、翻訳者Bの訳が「既存の疾患の進行に対する治療、組織病理学、及び関節IL-1並びにTNF-αレベルを著しく低下させることに、効果的だった」という表現で原文の意味をより直接的に表現しています。
総合的に考えると、翻訳者Bの訳が最も適切であると考えられます。この翻訳は原文の意味を正確に伝えるとともに、自然な日本語で表現されており、専門用語の使用も適切です。また、原文のニュアンスをより的確に捉えた表現が含まれています。
関節リウマチに関するノート
コメント